愛知医科大学英語2012年第4問
I have been impressed over the years by how bilinguals excel at choosing the appropriate language and how proficient they are in $\fbox{26}$ their other languages. Suddenly, bi-or multilinguals who have two or more languages at their disposal can become speakers of a single language. I often think of tennis champion Roger Federer, who gives interviews in four languages (Swiss German, German, English, and French) and usually does so without $\fbox{27}$ his other languages intervene. In such situations, he is most often in a monolingual mode, as he can't expect that the interviewers, and especially the public he is speaking to, will know his other languages.
Bilinguals who manage to stay in a monolingual mode and, in addition, who speak that language fluently and have no accent in it, can often “pass”as monolinguals. I was quite surprised one day, several years ago, when I heard the baker's wife down the road from where I live answer the phone in fluent Swiss German. I had known her for some ten years and had always believed that she was Swiss French. I would have expected that she would have to struggle with, German like most Swiss French do (not to mention with Swiss German, which the Swiss French rarely speak). But she was $\fbox{28}$ a fluent conversation in what I was to find out, was her mother tongue. I was just as surprised when I learned that the actress Natalie Wood, who starred in the 1961 movie West Side Story, and whom I had thought of as a totally monolingual person, was in fact born into a Russian-speaking family and was bilingual in Russian and English. Many examples come to mind of this“miracle”of bilingualism-the [記述A] languages that people know but have never used in our presence.
Choosing a base language and sticking to it for monolingual communication, whether when speaking or writing, is just part of being a bilingual. Sometimes more than communication is at stake, and $\fbox{29}$ to the monolingual mode is all the more crucial. Olivier Todd, the Franco-English journalist and writer, describes in his autobiography how his British mother and he had missed the last boat to England when the Germans invaded France. They remained in France for the duration of the war and his mother was in partial hiding, as she would have been sent to an internment camp if the Germans had known her nationality. Todd explains how they had agreed not to speak English in public-on the street, in cafes, on the bus. If an English word or sentence ever escaped her Todd. who was a child at the time, was to squeeze her hand. The problem was that his mother was very anti-German, and one day on the Metro she burst out against the occupier in English, right in front of a German officer. Todd tells us that they were lucky that day and nothing happened. Olivier Todd's mother $\fbox{ }$$\fbox{30}$$\fbox{ }$ the war $\fbox{31}$$\fbox{ }$$\fbox{32}$ as a British subject.
(出典 Francois Grosjean. Bilingual: Life and Reality. Cambridge, Mass.: Harvard University Press; 2010) $\fbox{26}$、$\fbox{27}$、$\fbox{28}$、$\fbox{29}$にはそれぞれ互いに異なる1語が入る。 最も適当な1語を(1)~(5)より選び、その番号をマークしなさい。- (1) communicating
- (2) keepirlg
- (3) lotting
- (4) conducting
- (5) deactivating
- (1) identified
- (2) through
- (3) being
- (4) it
- (5) without
- (6) made
- (1) a-正 b-正 c-正
- (2) a-正 b-正 c-誤
- (3) a-正 b-誤 c-正
- (4) a-正 b-誤 c-誤
- (5) a-誤 b-正 c-正
- (6) a-誤 b-正 c-誤
- (7) a-誤 b-誤 c-正
- (8) a-誤 b-誤 c-誤